일본어번역가

페이지 정보

profile_image
작성자짱깨 조회 10회 작성일 2021-10-15 22:15:28 댓글 0

본문

일본어 번역가, 출판 번역가의 꿈을 접지 마세요

'일본어 번역가, 출판 번역가의 꿈을 접지 마세요'
한일 관계, 출판 시장 같은 건 생각하지 마세요.
어느 시장에나 불안 요소는 있습니다.
그냥 하고 싶은 일을 하세요.

JUST DO WHAT YOU LOVE

인스타 @hakoching @translator_jiyoon
블로그 http://blog.naver.com/yeyejapan

'도서번역가의 세계로 초대합니다' 구매 링크
예스24 : http://www.yes24.com/Product/Goods/93069702
알라딘 : https://www.aladin.co.kr/shop/wproduct.aspx?ItemId=252083716

전자책
예스24 : http://www.yes24.com/Product/Goods/95605978?OzSrank=1
알라딘 : https://www.aladin.co.kr/shop/wproduct.aspx?ItemId=256589435

#번역가 #출판번역가 #도서번역가
painomi : 이벤트로 받은 <도서번역가의 세계로 초대합니다> 잘 읽었습니다!^^ 번역가 다섯 분이 번역 언어와 장르가 다르고 번역가가 된 계기나 작업 과정이 달라서 더 재밌게 읽었어요ㅎㅎ 시국이 시국인지라 걱정되던 부분이었는데 외서 출판 과정이 더 수월하군요! 앞으로도 번역 관련 좋은 영상 부탁드려요:)
이민화 : 지금 제가 하는 고민과 너무 똑같아서 소오름...! 제 마음 읽으신 줄 알았어요ㅠㅠ
안 그래도 시험 얼마 안 남아서 공부하는 데 슬럼프가 와서 힘든 와중에, 이런 생각들이 겹쳐서 심적으로 너무 힘들었는데ㅠㅠ
해밀 님 말씀 들으니 속이 개운해졌어요 진짜ㅠㅠ
아직 갈 길이 하~~안참 멀었지만 영상 보면서 꾸준히 해 볼게요! 좋은 영상 감사합니다 흑흑
skyyun : 영상보고 용기 얻었어요ㅜㅜ 그 질문이 딱 제가 평소 생각하고 있었던 내용이거든요.. 용기주셔서 감사합니다^^
남윤지 : 항상 좋은 콘텐츠 감사합니다
정말 많은 도움이 되었어요!!!
outLIER1357 : 안녕하세요 번역가님,
항상 좋은 컨텐츠 감사드립니다.

한 가지 질문이 있는데, 에이전시에 소속이 되면 일이 꾸준히 들어오는 편인가요, 아니면 장기간 일이 안 들어 올 수도 있나요?

번역가를 꿈꾸는 자기님들께 전하고 싶은 성귀수 번역가님의 현실 조언!#유퀴즈온더블럭 | YOU QUIZ ON THE BLOCK EP.98 | tvN 210317 방송

#유퀴즈온더블럭 EP.98

매주 수요일 저녁 8시 40분 tvN


#유퀴즈온더블럭 #유퀴즈 #유재석 #조세호 #끝까지간다
dms 4602 : 책좋아하고 많이 읽으시는 분들은 말을 할 때 언어선택이나 화술도 좋은것 같다
대부호goldilocks : 정말 번역은... 힘들어요. 경험상 창작보다 힘들었던 기억이 있습니다. 정말 출연자님말씀에 동의해요. 가성비를 추구하는 분들은 도저히 받아들일 수 없는 일.
부동산 네잎클로버 : 약간 최민수씨 닮은 듯. 포스가 장난아님. 유느님 악수때도 똬악 꼿꼿하게 한손으로 악수 받아주고 똭. 폭발이 멋짐해버림.
Lewis Park : 프리랜서로, 부업으로 번역일을 하는데, 진짜 심할 때는 자기 살 깎아먹는 느낌이 나요. 뭐, 설명서나 이런거 번역은 물론 힘들기도 하지만, 가끔 생각 없이 술술 나올 때도 많고, 데이터 베이스가 좀 쌓이면 캣툴로 이전에 썼던 문구 고쳐서 그대로 쉽게 넣을 수 있는 것도 있지만... 문학 작품은 진짜 자기 방에 틀어 박혀서 자기 살 깎아 먹으면서 천천히 끝이 보이지 않는 길을 가는 것 같아요. 저 같이 경력 짧은 사람한테는 페이도 짜구요. 저야 정식으로 계약해서 한다기 보다는, 짧은 웹소설 번역 위주입니다만, 그래도... 가끔 아 이걸 어떡하지 할 때가 많거든요. 그 때는 하루 종일 그거만 붙잡고 있는거에요. 진척 없이. 인내력을 요하는 직업입니다.
pixie : 정말 대단하신 것 같아요. 저도 원해서 한 건 아닌데 어쩌다보니 불어 번역 몇 장을 해봤는데 2장하고 정신 빠져서 잠깐 누웠다 일어났더니 6시간 지났더라구요. 그때 번역은 아무나 할 수 있는 일이 아니구나 느꼈어요. 뇌를 너무 굴려서 당 떨어졌는지 다음날엔 초콜릿 한 박스를 먹었어요.ㅋㅋㅋ

번역가#5 일본어 번역가의 일본어 실력에 대한 궁금증을 풀어드립니다

일본어 번역가가 되려면 일본어과를 나와야한다?
일본어 번역가가 되려면 JLPT 1급이 있어야 한다?
일본어 번역가가 되려면 통번역대학원을 나와야 한다?

번역가를 꿈꾸는 분들이 궁금해하시는 질문들을 모아서
답변 영상을 만들었습니다. ^^
지현 : 해밀님^^ 일본어 번역가시네요~~ 저랑 언어는 다르지만 구구절절 공감가는 얘기 잘 듣고 가요~ 말씀을 조리 있게 잘 하셔서 귀에 쏙쏙 들어오네요 :) 구독하고 앞으로 종종 들를게요.
MS G : 일본어실력보다~ 전문지식이라는 말이 굉장히 와닿습니다~

다른 자격증은 몰라도 JLPT으로 스스로 실력 다지기로는 갖고 있어야 할것 같네요~ 감사합니다~

자신이 편하게 일하기 위해서는요~

단어보다는 문법과 독해 실력이라는 말씀도 너무~ 와닿네요~

감사합니다.
Janice Lee : 영상들 잘 보고 있어요! 관심이 있지만 지금 하고 있는 일에서 새로운 일을 시작한다는게 참 어려워서 알아보던 중인데, 저는 외국에 어릴때부터 이민을 해서 오히려 저의 한국어 실력이 걱정이되더라구요. 그런 점에서 나의 한국어 실력을 더 높일 수 있는 팁이 있을까요?
박혜원 : 만약 일본어 관련 과 나오지도않았고 경력이 없다면 어디서 경력을 쌓는게 좋을까요? (JLPT N1 자격증 있다는 가정하에!)
또이.セハ : 안녕하세요~ 요즘 퇴사를 고민하는 한 직장인입니다.. 회사에서 한국어를 일본어로 번역하는 일을 하고 있는데 제 일본어 실력에 부족한 점을 많이 느껴 퇴사를 하고 공부를 해볼까 고민을 하는중에 영상을 찾게되었습니다

혹시 실례되지만 번역가에게 속도가 중요한가요? 보통 번역을 하시는분들을 어느정도의 양을 어느정도의 시간안에 하는 것인지 궁금했습니다
아무래도 한자가 제가 많이 어려워서 속도가 느린편이라고 생각합니다. jpt는 800정도 나왔습니다. 항상 제가 너무 속도가 느리다고 생각해 번역회사에 테스트 번역은 도전도 못해봤습니다..

... 

#일본어번역가

댓글목록

등록된 댓글이 없습니다.

전체 5,236건 1 페이지
게시물 검색
Copyright © www.kocon.or.kr. All rights reserved.  Contact : help@oxmail.xyz